Làm tôi thằng hủi còn hơn chịu tủi anh em

Direct English translation

To be the servant of a leper is still better than enduring humiliation from one's brothers.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói nỗi tủi nhục khi phải lép vế, thua kém người ngang hàng hoặc người thân cận còn khó chịu hơn cả việc chịu thân phận thấp kém với người ngoài. Thường dùng để diễn tả lòng tự ái, sĩ diện sự cay đắng bị anh em, bè bạn coi thường hoặc vượt hơn mình.
English explanation
This proverb says that being outdone or looked down on by one’s peers or relatives feels more humiliating than serving someone of low status outside the family. It is used to express wounded pride and the bitterness of being inferior to or slighted by brothers or close companions.